ترجمة قصة "ألعن الدراما العربية" للكاتبة التونسية مها الجويني - ترجمة حسين نهابة
Maldigo el drama árabe
La escritora tunecina: Maha Jouini
Traducción: Hussein Nhaba
- Oh mujer que tenga el corazón en sus manos, te pedí, por Dios, que no me dejes.
Esa fue su primera conversación conmigo. Nada añadó excepto que tomó mi mano para decir de nuevo:
- "Aún estoy niña en el arte de amor, nos separan mares y montañas".
Recitaba versos de Nizar Qabbani, Mihyar Al Dailami y Ali Ibn Jahem, como si estuviera Ziryab tocando su oud frente a Harun Al Rashid. Lo miro, cierro los ojos al final de cada verso y aplaudo. Finjo asombrarme y disolverme en su habla árabe. Tuve la capacidad de convencerlo de que era la primera vez que escuchaba tales palabras y juraba falsamente que él era el mejor de los poetas y hablantes de la lengua de Dhad.
Me acerqué a él para susurrarle:
- Sigo luchando silenciosamente, el cabello canoso que me seduce.
Me tomó la mano preguntándose: ¿Quién es el autor de este verso?
Fingí tartamudear y que evitaba mirarlo a los ojos. Aquel entonces jugaba el papel de la mujer árabe que hablaba tímidamente, pero la verdad, no podía evitarme revelar la fascinación que tenía por su cabello de mechones blancos que encerría la lengua de besarlos. Esos mechones ondulos aumentaron su dignidad, como si viniera del Oriente o de Persia o del Monte Cáucaso.
Piel morena, como si fuera del profundo terrestre, con cabello gris que reflejaba la masculinidad frente a mí, cambiando los corpúsculos de sangre debajo de mi piel. Trato de parar mi brazo abrazarlo, quizás abrazo la magia del Oriente entre esos mechones grises.
Es Ahmed Qabil, un poeta y escritor yemení que dirige una de las editoriales árabes. Es orgulloso de su arabismo. Se habla mucho de Taiz, Aden, Sanaa, los desiertos extendidos de Yemen y las tribus que abandonaron para enseñar a los bereberes y faraones, los orígenes del amor y vagancia. Viaja de aquí para allá, coquetea esa y plancha el corazón de aquella. Se puso la misma locura cuando se acerca de las mujeres bellas, con unos ojos ardiendo de fuego, malicia, villanía, delicadeza y bondad, lo que hace que la lujuria conquiste los muros de inmunidad más fuertes del mundo.
Con nariz pequeña, un cuerpo atractivo, encanto faraónico en sus manos sedosas, Qabil Al Yamani pudo hacer de su cama, un centro de relaciones locales, regionales y de Oriente Medio. Su esfuerzo por reclamar el arabismo, ha superado los esfuerzos de la Liga Árabe desde su fundación. Sobre las sábanas de su cama, cantó a una poeta libanésa, lloró ante una escritora palestina, la caída de Al Quds, ocultó el recuerdo del nombre de una periodista del Golfo, dibujó el dolor de los kurdos, criticó al Partido Baath y recitó versos doloroso de Granada.
Es Ahmed Qabil, el modelo del árabe cansado con su arabismo.
Encuentré con él durante la Feria del Libro de El Cairo, cuando estaba dando los toques finales de mi tesis de maestría que tomé como tema la novela árabe posterior a la Primavera Árabe. Viajé a El Cairo para conversar algunos escritores y comprar referencias que no pude encontrarlas en Túnez.
En nuestro primer encuentro, no las tricion las palabras cuando se dio cuenta de que estaba orgulloso de mis raíces de Amazigh, durante una discusión que me reunió con algunos amigos en común sobre nombrar Gran Marruecos en lugar de Marruecos. Él intervino para hablarnos sobre las cartas de Hisham bin Abdul Malik a su sirviente en Africa, cuando lo recomendaba a las mujeres bereberes por ser madres de caballeros y rebeldía de hombres árabes.
Sonreí en ese momento y respondí, con el rostro firme:
Pero,
soy una hembra montañesa,
entre las rocas, las cosas se cambian,
aquí estoy la Tierra y Reina del Cielo
y tú.. giras en mi orbita, yo
para darte la vida, y evocar el silencio de la tarde
para mover torbellinos y cambiar el curso de las galaxias.
Mis palabras aterrizaron en él como un rayo y probablemente lo confundieron. ¿Cómo puede un hombre que se ve a sí mismo como la capital de las mujeres y un experto en las artes del excitacion, dejar que una joven desconocida como yo, le responda sin timidez?
En ese momento, le conté sobre el humor de las mujeres bereberes. Mis palabras se pusieron más fluidas mientras volvía a coquetear sus mechones blancos escondidos detrás de su espeso cabello negro. Acababamos a invitarme a cenar en un restaurante en Maadi a orillas del Nilo Azul. A las ocho de la tarde, Ahmed Qabil pasó a mi apartamento, como acordabamos. ¿Desde cuándo el hombre árabe retrasaba una cita con una chica? Frente a la puerta del edificio aterricé con mi pelo castaño desgreñado y mi rostro natural, sobre el cual puse algunos cosméticos para hacerlo glamoroso. Vestía una pantalona jeans, zapatos sencillos, un bolso de cuero con una inscripción amazigh, un collar azul y pendientes verdes como el color de mis zapatos.
Deliberadamente mostré mi sencillez para matar su soberbia de Oriente. Parece que uestro amigo se acostumbraba al fingimiento, sus labios solían besar el labial brillante, y su mano juguetona se acostumbrba a tocar las hermosas piernas con un tacón alto.
Subí a su auto y entramos al restaurante. Allí comenzó a esparcir su encanto por el lugar, y sus hermosas palabras no pararon mientras llamaba a mi corazón latiendo hacia él. Estaba sometida a su magia y mi corazón se incrementó con las melodías del Sayed Darwish y los aromas de los perfumes de El Cairo que se extendieron llenando el lugar. Todo aquí llamaba a la seducción, al amor y la pasión. Una sonrisa encantadora y una dulce conversación de la literatura, el arte, la filosofía y el color de mis ojos, que recorrió hacia las montañas de Aures.
Me contó de su tranquilidad, de la bondad de su corazón y de su lealtad, como si no viera esa malicia volando de sus ojos, o como si fuera un adolescente menor de dieciocho años. Lo escuché mucho, pero no pude completar el papel de la tímida y obediente, sobre todo cuando me preguntaba:
- ¿Cómo puede tu madre, dejar a un ciervo como tú solo en una tierra de Egipto?
- Querido Ahmed, ¿no sabes que en 2017 hemos pasado la época de los ciervos, los rebaños y los leones?
-No guapa, eres un ciervo de todos los tiempos.
(Dios me ayude) Sonreí.
- Tú también eres más lindo que las reinas más hermosas de esta tierra.
- ¿Me ves guapo?
- Eres mil guapo, sobre todo cuando cierras esos labios para que pueda mirar los contornos de tu rostro.
- Es el proverbio francés: sea guapo y guarda silencio.
- Así es querido, sea guapo y bésame.
Se rió por mi última frase. Cambió nuesta conversación hacia Bilqis y Salaiman, mencionando a Yemen en los libros religioso. Yo lo seguía fijando en sus ojos almendrados, quizás entendía que quería que fuera bendecido con sus labios y ojos y que quería acharme a lo profundo del desierto de Adén y regar las aguas felices de Yemen.
En los últimos momentos, empezó a hablar en serio cuando yo esperaba a pasarlo bien con él, para añadirlo a la lista de hombres que descubrí. La mejor evidencia de conocer las naciones, es sus hombres. Solo los de alto rango llevan los detalles de su tierra natal y los que te cuentan sus rituales amorosos.
El tiempo pasó rápido con él. Nos dirigimos al auto para llevarme a casa. Sonreí diciendo: ¿Te invito a cenar en mi departamento?
La astucia apareció en sus ojos y me preguntó:
¿ Solo será una cena o hay otras cosas?
Respondí con alegría: Habrá miles de goles.
Los rasgos de su rostro han cambiado. Dejó de caminar. Me agarró de los brazos y me preguntó de repente: ¿Quieres pasar lo que queda con tu caballero árabe?
Le respondí con calma, a miles de kilómetros del drama amoroso egipcio:
- Querida, te quiero por estas noches contadas antes de mi regreso a Túnez.
Me respondió: "Lo siento, no seré algo fugaz en tu vida"
Lo dejé y fui a tomar un taxi privado mientras maldecía el drama árabe.
ألعن الدراما العربية
الكاتبة التونسية: مها الجويني
- أيا امرأة تمسك القلب بين يديها، سألتك بالله لا تتركيني.
كان ذلك أوّل حديثه معي، ولم يضف شيئاً غير أنّه أمسك بيدي ليقول ثانية:
- "ما زلت في فن المحبة طفلة بيني وبينك أبحر وجبال"
كان يلقي أبياتا لنزار قباني ومهيار الديلمي وعلي إبن جهم كأنّه زرياب ماسك بعوده أمام هارون الرشيد. أنظر إليه وأطبق عيني عند نهاية كل بيت وأصفق مُرحّبة. أتظاهر بالإنبهار والذوبان في حديثه العربي. كان لي من القدرة على إقناعه بأنني أول مرة أستمع لمثل هذه الكلمات وأُقسم كذباً بأنه أفضل الشعراء والناطقين بلغة الضاد.
اقتربت منه لأهمس:
- مازلت أقاوم في صمت شيب الشعر يغريني.
أمسكَ حينها بيدي متسائلاً: مَن صاحب هذه البيت؟
تظاهرتُ بالتلعثم وبأنني أتحاشى النظر في عينيه ، كنت حينها ألعب دور العربية التي تتحدث على إستحياء غير أنني لم أتمالك نفسي عن البوح بما يخالجني حينها من بعض من الهيام بخصلات شعره البيضاء التي كنت أمسك بلساني عن تقبيلها. تلك المموجات زادته وقاراً وكأنه القادم من ملك من الشرق أو من فارس جاء مرتحلاً من جبل القوقاز.
بشرة بنية و كأنها من أديم الأرض و شيب شعر رسم صولات الرجولة أمامي وغير مسرى الكريات الدموية تحت جلدي فبت أحاول مسك ذراعي عن ضمه نحو صدري علني أعانق سحر الشرق بين تلك الخصلات الرمادية.
إنه أحمد قابيل شاعر وكاتب يمنيّ يدير إحدى دور النشر العربية معتز بعروبته وكثير الحديث عن تعز وعدن وصنعاء وصحاري اليمن الممتدة وتلك القبائل التي رحلت وعلمت البربر والفراعنة أصول العشق والصعلكة. يسافر هنا وهناك، يغازل هذه ويكوي قلب تلك. هو الجنون ذاته عند القرب من الجنس اللطيف، وعيون تتقد ناراً وخبثاً ونذالة ورقة وطيبة تجعل من الشبق ينتصر على أعتى الجدران مناعة في العالم.
بأنف صغير وجسده يبدو مغرياً. وبسحر فرعوني على يديه ذات الملمس الحريري إستطاع قابيل اليمني أن يجعل من سريره مركزا للعلاقات المحلية والاقليمية والشرق أوسطية، لقد فاق جهده في الدعوة إلى يمن العروبة جهود جامعة الدول العربية منذ تأسيسها، فعلى شراشف سريره غنّى لشاعرة لبنانية وبكى سقوط القدس لكاتبة فلسطينية وأخفى ذكرى إسم صحفية خليجية ورسم وجع الكرد و إنتقد حزب البعث وقال بكائيات لغرناطة.
إنه أحمد قابيل نموذج العربي المتعب بعروبته.
جمعني به لقاء إبان معرض القاهرة للكتاب حين كنت أضع اللمسات الاخيرة في رسالة الماجستير التي اتخذت من الرواية العربية ما بعد الربيع العربي موضوعا لها، سافرت للقاهرة لمحاورة بعض الكتاب ولشراء مراجع يتعذر وجودها بتونس.
عند أول لقاء لم تخنه العبارات حين لاحظ أنني مٌعتزة بأصولي الجبلية الأمازيغية إبان نقاش جمعني مع بعض الأصدقاء المشتركين حول تسمية المغرب كبير عوض المغرب العربي . فتدخل ليحدثنا عن رسائل هشام بن عبد الملك لخادمه بإفريقية حين كان يوصيه بنساء البربريات لأنهن أمهات فرسان و وثارة رجال العرب.
إبتسمت حينها وأجبت بهامة غير منحنية:
لكنّني يا أنت..
أنثى جبليّةْ .. أنا !!
وبين الصّخور تنقلبُ الأشياءْ
فهنا أنا الأرضُ وملكةُ السّماء
وأنت.. يا أنت تدورُ في فلكي.. أنا !!
لأمنحكَ الحياةَ، لتثير صمت المساءْ
لتحرّك الزّوابِعَ، وتغيّر سير المجرّاتِ
كلماتي حطت عليه كصاعقة وأغلب الظن أنها أربكته. كيف لرجل يرى نفسه عاصمة النساء وخبيراً في فنون الاثارة، السماح لشابة نكرة مثلي أن تردها عليه دون إستحياء.
حينها حدثته عن مزاجية نساء البربر ما ذكر عنهن في جبالهن وإزدادت كلماتي إنسيابا وأنا أعيد الغزل بخصلات شعره البيضاء المتوارية مع شعره الأسود الكثيف، لينتهي الأمر بيننا إلى دعوتي للعشاء بمطعم في المعادي على ضفاف النيل الأزرق. على الساعة الثامنة مساءً كما اتفقنا مرٌ أحمد قابيل على شقتي. ومنذ متى كان ذلك العربي يخلف موعدا مع فتاة؟ أمام باب العمارة نزلت بشعري البني الأشعث ووجهي الطبيعي الذي وضعت عليه بعض المستحضرات التجميل ليزيده بريقا، ارتديت بنطلون جينز حذاء بسيط وحقيبة جلد عليها نقش أمازيغي وقلادة زرقاء وأقراط خضراء مثل لون حذائي.
تعمدت أن أظهر بكل بساطتي لأقتل في داخله غرور الشرق فلقد اعتداد صاحبنا على التكلف واستأنست شفتيه تقبيل أحمر الشفاه الفاقع، وتعودت يده اللعوب ملامسة السيقان الجميلة المختالة بكعب عالي.
ركبت سيارته ودخلنا المطعم، هناك بدأ بنثر سحره على المكان، ولم يتوقف كلامه الجميل وهو ينادى قلبي بالنبض وبالخفقان إليه، و كنت تحت سحره و ازدادت نبضاتي مع ألحان لسيد درويش وروائح عطور القاهرة التي عمت المكان وملأته، كل شيء هنا كان ينادي للإغراء و العشق و الحب. ابتسامة ساحرة وعذوبة الحديث حول الأدب والفن والفلسفة ولون عيني الذي إرتحل به نحو جبال الأوراس.
أخبرني عن هدوئه وعن طيبة قلبه وعن وفائه وكأنني لا أرى ذلك الخبث المتطاير من عينيه، أو كأنني مراهقة لم يتجاوز سن الثامنة عشر، أصغيت إليه كثيرا لكنني لم أستطع إستكمال دور الخجولة والمطيعة كثيرا و لاسيما حين سألني:
- كيف لامك أن تترك غزالة مثلك لوحدها في أرض مص؟
- عزيزي أحمد ألا تعلم بأننا في 2017 تجاوزنا عصر الغزلان والقطعان والأسود؟
-لا يا فاتنة أنت غزالة في كل العصور.
(إلهي أعنّي عليه) إبتسمت.
- وأنت أيضا لا تقلّ جمالاً وحضورا عن أجمل ملكات هذه الأرض.
- وهل ترينني وسيم؟
- أنت ألف وسيم وخاصة حين تغلق تلك الشفاه ليتسنى لي النظر في تقاسيم وجهك.
- هو المثل الفرنسي إذن: كن وسيما وأصمت.
- هو ذاك عزيزي ، كن وسيما و قبلني .
ضحك لعبارتي الأخيرة، غير دفة الحوار نحو بلقيس وسلميان وذكر اليمن في الكتب السماوية كنت أتابعه وأنظر إلى عينيه اللوزيتين عله يفهم أنني أريده التبرك بشفاهه و بعينيه وأني أريد أن أرمي بنفسي في عمق صحراء عدن وأرتوي بمياه اليمن السعيد.
عند اللحظات الأخيرة أصبح يتحدث بجدية حين كنت أرنو إلى قضاء وقت ممتع معه لأضيفه في قائمة الرجال الذين إكتشفتهم فخير دليل للأقوام رجالها، فوحدهم أصحاب القامات العالية من يحملون تفاصيل أوطانهم ومن يخبروك عن طقوس عشقهم.
مر الوقت بسرعة معه توجهنا إلى السيارة ليقلني إلى بيتي حينها إبتسمت وقلت: هل هلي بدعوتك للعشاء في شقتي...
علا المكر عينيه وسألني:
- هل سيكون عشاء فقط أم هناك مآرب أخرى؟
أجبته بفرح : سيكون هناك آلاف من المآرب.
تغيرت قسمات وجهه توقف عن المشي أمسك بذراعي باغتني سائلاً: أتريدين أن تمضي ما تبقي مع فارسك العربي؟
أجبته بكل هدوء يبعد آلاف الأميال عن دراما الحب المصرية:
- عزيزي ، أريدك لهذه الليال المعدودات قبل عودتي إلى تونس.
حينها أجابني: "معذرة لن أكون نزوة في حياتك"!
تركته وتوجهت لأستقل تاكسي خاص وأنا ألعن الدراما العربية.
- 5th November 2020 (مشاهدة: 2896)