فاعلية الأدب العربي في أدب أوربا الغربية (الشعر الأندلسي نموذجا) د. رشا غانم - الى الاسبانية ترجمة حسين نهابة
La influencia de la literatura árabe en la literatura europea
occidental (la poesía andaluza como modelo)
Dr. Rasha Ghanim
La civilización humana ha alcanzado su desarrollo a través del mecanismo de “toma y daca” y la influencia mutua. La transmisión de la poesía a Europa no fue sólo a través de la traducción de libros árabes al latín y al español, sino por la fusión de sus pueblos en el crisol de la civilización árabe a través de las mezquitas islámicas en las que se estudian los monjes, los judíos y los consejos de literatura árabe, que fueron hechos por los califas siguiendo sus costumbres árabes.
El orientalista español Asin Palacios tuvo un gran papel en la definición del gran patrimonio de los árabes en Andalucía. Fue precedido por muchos especialistas en los estudios árabes y andaluces de los cuales cabe mencionar a Julián Ribera, Ángel Palencia, García Gómez, Pedro Martínez, entre otros.
Ribera declaró que los musulmanes que conquistaron Andalucía no eran como los romanos que invadieron Europa, cuya barbarie destrozó a España, sino que los árabes vinieron a salvar a España de las garras de la injusticia y la tiranía que vivían. Esta convivencia condujo a casarse entre árabes y españoles, así que la vida se desarrolló normalmente en la política, la economía y la sociología, de manera que la forma de obtener puestos importantes fue memorizar el Corán y estudiar la Sunnah, la jurisprudencia y las ciencias árabes. Los españoles gustaron y disfrutaron de estas ciencias hasta que aparecieron en Andalucía creaciones en la lengua árabe, escritas por personas de origen hispano (1).
La poesía europea fue influenciada por la poesía andaluza, especialmente el arte de Almuashahat y Zajal, que fue inventado por un poeta ciego llamado Muqadam bin Muafi Al Qabri (225-299 de la era arábica). Los poetas trovadores provenzales crearon su poesía desde el Muwashahat. Este modelo artístico se extendió a los campos literarios en Europa. El Muwashah y Zajal son artes poéticos que nacieron en el ambiente andaluz.
Julián Ribera ha descubierto en su búsqueda del poemario de "Ibn Qazman", los orígenes de la poesía provenzal que apareció en el sur de Francia (2).
Ángel de Valencia, tradujo poemas de Zajal del poeta provenzal Conde de Poitiers, considerado uno de los poetas más famosos de la trova, que dice (3):
Tengo ganas de cantar, por eso escribiré una canción que se revela mi dolor
Entre los poemas de los que Rivera deriva su estudio músical en la Edad Media, encontramos "La canción de los tres árabes" (4) donde dice, en el poemario "Palacio":
En Jaen
Aicha, Fatima y Marian
Tres árabes vendedoras de belleza
(1) Dr. Al-Taher Makki: Estudios andaluces. P 173
(2) Dr. Al-Taher Makki: Estudios andaluces en literatura, historia y filosofía, El Cairo, Dar Al-Maaref, 3er. piso, 1987, p. 191.
(3) Angel Valecia: Historia del pensamiento andaluz, T: Dr. Hussein Moanes, El Cairo, Biblioteca de Cultura Religiosa, primer piso, 1955, vol. 2, p. 615.
(4) Angel Valencia: La historia del pensamiento andaluz, vol. 2, p. 629.
Bidal demostró que la idea del amor noble que prevalece en la poesía lírica provenzal, encuentra su origen en la poesía andaluza, donde esta idea fue presentada por Ibn Hazm en el libro “El collar de la paloma”. Era una idea predominante entre la gente de Al Zahir acerca de su visión del amor (5).
(5) Dr. Saber Abd Al Dayem: Literatura comparada entre patrimonio y modernidad, El Cairo, Dar Al Kitab Al Hadith, primera edición, 2010, p. 92.
El señalado libro “El collar de la paloma”, de Ibn Hazm, se considera como un estudio psicológico de los sentimientos de amor entre el hombre y la mujer, el cual se puede leerlo en ruso, francés e inglés como experiencias humanas.
Los orígenes de la teoría filosófica de Ibn Hazm están en el libro “Al Bidur Al Zahira”, de Isfahani, y se basó, según el orientalista francés Massignon, en la teoría griega, conforme a la cual “el amor es una miseria material, una fuerza natural, ineludible y ciega, sin mente ni propósito".
El Mawshaha es el método amable para el Zajal, pero con un estilo elocuente.
Por ejemplo, Ibn Al Zuqak es un Muwashah lírico que tuvo un efecto en los cantos de los provenzales, dice (6):
Tenga la conversación de anhelarme de mí mismo y de las lágrimas que han caído
El Muwashaha destaca el anhelo del poeta, así que recuerda su pasión y su ansia intensamente. Por esta tristeza melódica, algunos poetas se han afectado como Geum IX, el Conde de Poitiers, etc., quienes siguieron en sus poemas la música de la poesía andaluza.
(6) Ibn Al Zuqak: Su poemario, T: Afifa Mahmoud Dirani, Beirut, Dar Al Thaqafa, primera versión, 1964, p. 299.
Los poetas de Andalucía no han derivado la pasión del amor de la sensualidad del vicio, sino de la lírica pura. Esta influencia se extendió al poeta Petrarca, el autor del poemario “Poemas a mi señora Laura” (7)
Se considera una encarnación artística de la influencia hacia el poeta europeo por el pulso literario de los árabes y los musulmanes. Sus canciones en este poemario se caracterizan por la dulzura del amor y la lírica. En estos versos, expresó el amor por su amada, su esperanza y tristeza, en donde vertió su profundo dolor por su muerte, diciendo:
No tengo paz en la noche
mi Corazón está con mi amor,
pero eso me consuela
(7) Dr. Saber Abd Al Dayem: Literatura comparada, p. 94.
Esta visión fue influenciada por la visión del Islam acerca del amor, que desea ser pura. Bocaccio estuvo de acuerdo con Petrarca en esta visión idealista del amor de los árabes, así como en la posición de las mujeres árabes bajo la civilización islámica. (8)
Además, el poeta español Juan Ramón Jiménez, autor de la teoría que dice que la poesía andaluza y la mística española fueron influenciadas por los místicos andaluces, es el origen del simbolismo (9).
El poeta Juan Ramón ha mencionado al poeta español sevillano Gustavo Adolfo Bécquer, quien se considera como el padre de la poesía moderna en España: "Bécquer excede con su voz a las paredes y al espacio. Esta voz sencilla y legendaria tiene un tono como la guitarra de San Juan de La Cruz, no es fácil de repetirse en la poesía española posterior".
Es una mezcla de poesía popular andaluza y poesía del norte de Europa, poesía que combina el elemento gótico con el elemento árabe. (10)
Esta idea previa también fue confirmada por el investigador italiano José Mayas Faicroma, quien advierte que la poesía religiosa italiana medieval, denominada “alabanza”, escrita en dialecto, estaba relacionada con los espectáculos del Zajal andaluz.
(8) Dr. Hamed Abu Ahmad: Estudios en la Literatura Comparada, Cairo, I 1, 2003, p. 93.
(9) Dr. Hamed Abu Ahmad: El pionero de la poesía española moderna, Juan Ramón Jiménez, El Cairo, La Autoridad General del Libro Egipto, primera edición, 2010, p. 235, de Jiménez, El Trabajo Interesante, p. 110.
(10) Dr. Saber Abdel Dayem: Literatura comparada, p. 91.
El poeta Juan del Anzia ha escrito también poemas religiosos donde se muestra el método de la poesía andaluza, de los cuales se mencionan este poema, traducido al árabe:
No te vayas, porque me estoy muriendo, mi carcelero
no te vayas, porque me estoy muriendo
El orientalista español, Asin Palacios, declaró que "Dante, en la Divina Comedia, se vio profundamente afectado por el Islam, por su descripción del Infierno y el Paraíso, así como por el Mensaje de Perdón de Abu Al Alaa Al Maari” (11).
De todo lo que he mencionado, podemos concluir lo siguiente:
1. Los andaluces habían creado la noción de que la poesía era un resultado legítimo del ambiente, con sus condiciones geográficas e históricas, compuesta por poemas que expresaban su fértil imaginación, que estaba inspirada en la hermosa naturaleza andaluza.
La extensión del dominio islámico en Andalucía (92-899 de la era arábica) tuvo un efecto importante en varios ámbitos de su vida, y su influencia se extendió a toda Europa.
2. La importancia de revelar el poemario de Ibn Qazman Al Andalusi, difunto en 1160, quien ha escrito en el idioma general de la gente del Al Andaluz, que es una mezcla de romance árabe y andaluz.
3. Los poetas trovadores formaron sus palabras a partir de la música del Zajal andaluz. Los efectos de las Muwashahat y Zajal aún están en las melodías y música de Europa desde la Edad Media hasta nuestros días, especialmente en las canciones populares francesas conocidas como "Rondó". Hay danzas de poesía francesa que han seguido a la música de poesía andaluza, como la de Geum IX, que participó en las Cruzadas en 1094 y regresó en 1126, donde escribió poemas similares al Muwashahat y al Zajal andaluz, con un cambio en algunas palabras, como la rama, la cerradura, el centro y muchos de estos términos técnicos.
4. El artículo trata de un grupo de poetas como el Conde de Poitiers, Boccaccio, Dante, Petrarca y otros, donde encontramos en sus poemas el eco de la influencia que recibieron de la literatura árabe andaluza.
5. La gran influencia del poeta Juan Ramón Jiménez por su conocimiento de la poesía andaluza, así como el poeta sevillano "Gustavo Adolfo Bécquer, quien es el padre de la poesía moderna en España.
(11) la misma fuente p. 94
ارتقت الحضارة الإنسانية في تطورها من خلال الأخذ والعطاء والتأثير المتبادل. فكان انتقال الشعر إلى أوربا ليس عن طريق ترجمة الكتب العربية إلى اللاتينية والإسبانية فقط وإنما من انصهار سكانها في بوتقة الحضارة العربية من خلال المساجد الاسلامية التي كان يدرس بها الرهبان واليهود ومجالس الأدب العربي التي كان يعقدها الخلفاء على عاداتهم العربية.
وقد كان للمستشرق الإسباني (آسين بلاثيوس) دور كبير في التعريف بتراث العرب العظيم في الأندلس وسبقه كثيرون من المتخصصين في الدراسات العربية والأندلسية منهم: خوليان ريبيرا، آنخل بالنثيا، جارثيا جوميث وبدرو مارتينيث وغيرهم.
وأبان "ريبيرا" أن المسلمين الذين فتحوا الأندلس لم يكونوا كالرومان الذين غزوا أوربا ببربرية ووحشية ومزقوا إسبانيا شر ممزق، بل جاء العرب لينقذوا إسبانيا من براثن الظلم والطغيان، وتعايشوا معهم، وأدى ذلك التعايش إلى التزاوج بين العرب والإسبان، وارتقت الحياة رقيا طبيعيا، في السياسة والاقتصاد والاجتماع، وكان السبيل إلى الوصول إلى المناصب الكبرى متمثلاً في حفظ القرآن ودراسة السنة والفقه وعلوم العربية؛ فأقبل الإسبان على ذلك واستمتعوا بهذه العلوم حتى ترددت في دولة الأندلس إبداعات في العربية ألفها أناس من أصول إسبانية( ).
فقد تأثر الشعر الأوربي بالشعر الأندلسي وخاصة فن الموشحات والزجل الذي ابتكره شاعر ضرير يدعى مقدم بن معافي القبري (225-299هـ) وقد استقى الشعراء التروبادور البرفنساليون من الموشحات، وانتشر هذا القالب الفني في الأوساط الأدبية في أوربا، فيعد فن الموشح والزجل من الفنون الشعرية التي ولدت في البيئة الأندلسية وقد كشف خوليان ريبيرا في أثناء بحثه عن ديوان "ابن قزمان" أصول الشعر البروفسالي الذي ظهر في جنوب فرنسا.( )
وقد ترجم آنخل بالنثيا مقطوعات زجلية منها للشاعر البروفنسالي "كونت بواتييه" الذي يعد من أشهر شعراء التروبادور بقوله( ):
إن لي شوقا للغناء ولهذا سأنظم أنشودة أتغنى فيها بآلامي
ومن المقطوعات التي استمد منها "ربييرا" دراسة الموسيقى في العصور الوسطى "أغنية العربيات الثلاث" ( ) في ديوان بلاثيو:
في جيان
عائشة وفاطمة ومريم
ثلاث عربيات بائعات الجمال
وأظهر "بيدال" أن فكرة الحب النبيل التي تسود الغزل في الشعر البروفنسالي نجد أصلها في الشعر الأندلسي حيث يرى أن هذه الفكرة قد عرضها ابن حزم في (طوق الحمامة) وأنها كانت فكرة سائدة عند أهل الظاهر في نظرتهم إلى الحب( ).
فكتاب طوق الحمامة لابن حزم يعد دراسة نفسية لمشاعر الحب بين الرجل والمرأة والذي تمكن قراءاته في الروسية والفرنسية والإنجليزية باعتباره تجارب إنسانية؛ فأصول نظرية ابن حزم الفلسفية مبثوثة في كتاب البدور الزاهرة للأصفهاني واتكأ كما يقول المستشرق الفرنسي ماسينيون على النظرية الإغريقية التي ترى أن "الحب تعاسة مادية، وقوة طبيعية، لا مهرب منه، أعمى لا عقل له ولا غاية".
أما الموشحة فنظم تكون فيه القوافي اثنتين اثنتين على هيئة الوشاح، فالموشحة هي الطريقة المهذبة للزجل ولكن بإسلوب فصيح.
مثلا ابن الزقاق موشحة غزلية كان لها أثر على آهات البروفنساليين الغزلية يقول( ):
مطلعها: خُذ حديثَ الشوقِ عن نفسي وعن الدمعِ الذي همعا
فالموشحة تبرز شوق الشاعر وحنينه فيذكر لهفه وهيامه بشدة. ومن خلال هذا الشجن الغنائي تأثر بعض الشعراء كـ "جيوم التاسع"، "وكونت بواتييه" وغيرهم ممن ساروا في أشعارهم على موسيقى الشعر الأندلسي.
ويعد تجسيدا فنيا لتأثر الشاعر بالنبض الأدبي عند العرب والمسلمين فأغانيه في هذا الديوان تتسم بعذوبة الحب ورقة الغزل واستلذاذ الشجن، فقد عبر في هذه الأشعار عن حبه لمحبوبته، وعن أمله وبأسه، وصب فيها حزنه العميق لموتها يقول في مقطوعة "لا سكينة لي في الليل":
شعراء الأندلس لم ينجرفوا وراء عاطفة الحب في شهوانية الرذيلة بل كان غزلهم عذري. وامتد هذا التأثير عند الشاعر "بترارك" صاحب ديوان: أشعار إلى سيدتي لورا( )
تملك على الحبيبة لبي لكني استمد من ذلك راحتي
قد كانت هذه النظرة متأثرة بنظرة الإسلام للحب الذي يحرص أن يكون طاهرا عفيفا. واتفق "بوكاشيو" مع بترارك في هذه النظرة المثالية في الحب عند العرب وكذلك في وضع المرأة العربية في ظل الحضارة الإسلامية( )
كما أن الشاعر الإسباني "خوان رامون خمينيث" هو صاحب النظرية التي تقول أن الشعر الأندلسي والشعر الصوفي الإسباني المتأثر بمتصوفة الأندلس هو أصل الرمزية( ).
وذكر الشاعر خوان الشاعر الإسباني "أدلفوا بيكر" من إشبيلية الذي يعد أبو الشعر الحديث في إسبانيا ويقول عنه "إن بيكر يعبر بصوته الجدران وأجواز الفضاء هذا الصوت العادي والأسطوري صاحب نغمة مثل قيثارة سان خوان دي لاكروث ليس من السهل أن تتكرر في الشعر الإسباني فيما بعد إنه شعر خليط من الشعر الشعبي الأندلسي ومن شعر الشمال الأوربي، شعر يجمع بين العنصر القوطي والعنصر العربي ( ).
أكد على هذه الفكرة السابقة أيضا الباحث الإيطالي "خوسيه مياس فايكروما" حيث يرى أن الشعر الإيطالي الديني في العصر الوسيط والذي يطلق عليه اسم المدائح وينظم باللهجة الدارجة كان على صلة وثيقة بعروض الزجل الأندلسي( ).
لا تغب عني فإني أموت يا سجاني
لا تغب عني فإني أموت
وأعلن المستشرق الإسباني "أسين بلاثيوس" أن "دانتي في الكوميديا الإلهية تأثر بالإسلام تأثرا عميقا واسع المدى يتغلغل حتى في تصويره للجحيم والجنة، وكذلك لرسالة الغفران لأبي العلاء المعري( ) ونستخلص الآتي:
1- قد أبدع الأندلسيون شعرًا كان نتاجًا شرعيًا للبيئة بظروفها الجغرافية والتاريخية من قصائدَ تنمُ عن خيالهم الخصب الذي خضبته الطبيعة الأندلسية الجميلة. وقد كان امتداد الحكم الإسلامي في الأندلس(92-899هـ) أثرًا كبيرًا في شتى ميادين الحياة فيها، بل امتد تأثيره لأوربا بأسرها.
2- أهمية الكشف عن ديوان ابن قزمان الأندلسي المتوفي 1160م، وكُتب بعامية أهل الأندلس وهي خليط من العامية العربية والرومانثية الأندلسية
3- إن شعراء التروبادور الذين صاغوا كلماتهم على موسيقى الزجل الأندلسي وما زالت آثار الموشحات والزجل باقية في ألحان أوربا وموسيقاها خلال العصور الوسطى إلى اليوم خاصة في الأغاني الشعبية الفرنسية المعروفة باسم "الروندو". وهناك مقطوعات شعرية فرنسية راقصة سارت على موسيقى الشعر الأندلسي مثل: جيوم التاسع الذي شارك في الحروب الصليبية سنة 1094م ميلادية وعاد سنة 1126 ونظم قصائد على غرار الموشحات والزجل الأندلسي مع تغيير في بعض الأشياء كالغصن والقفل والمركز وكثير من هذه المصطلحات الفنية.
4- تناول المقال مجموعة شعراء مثل: كونت بواتييه، بوكاشيو، دانتي، وبترارك وغيرهم، حيث نجد في أشعارهم أصداء التأثر بالأدب العربي الأندلسي.
5- الشاعر خوان رامون خمينث وإطلاعه على الشعر الأندلسي وتأثره الكبير به هو والشاعر الإسباني "أدلفوا بيكر" من إشبيلية الذي يعد أبو الشعر الحديث في إسبانيا.
- 23rd March 2020 (مشاهدة: 3308)